6 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Второе высшее образование перевод и переводоведение

Переводческие вузы

Количество вузов и факультетов, где готовят переводчиков, огромно. Приводимый нами список — это лишь малая часть айсберга индустрии по подготовке переводчиков.

Это не рейтинг: наряду с ведущими вузами здесь приводятся и достаточно случайные. Поэтому включение или невключение в этот список тех или иных вузов никак их не характеризует: ни положительно, ни отрицательно.

Тем более мы не можем дать никаких гарантий, что во всех этих вузах качество подготовки отвечает современным требованиям к профессии переводчика.

Мы живем в счастливое время, когда институт иностранных языков или институт переводчиков может создать любой желающий.

Вот какой пост я обнаружил на одном форуме (ссылку не указываю специально):

Вопрос: — Неплохо знаю английский. Обстоятельства таковы, хочу поработать преподавателем. Все требуют либо высшее лингвистическое, либо высшее педагогическое. Где бы его приобресть? Побыстрее и подешевле.

Ответ: — Приобрести можно в любом переходе, стоит тысяч 5-10.

Учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков

CIUTI – Международная ассоциация европейских переводческих факультетов. Постоянная международная конференция институтов перевода

Вузы, готовящие переводчиков, МОСКВА

МГЛУ — Московский государственный лингвистический университет — linguanet.ru
Московский Инъяз (бывший Мориса Тореза), который не нуждается в представлении. С получением статуса университета добавилась масса неязыковых специальностей и профилей.

ИГУМО — Институт гуманитарного образования и информационных технологий
На факультете иностранных языков Института обучение ведется по специальностям: «Преподаватель», «Специалист по межкультурному общению» и «Переводчик». Основной язык у нас — английский, наиболее востребованный в нынешних условиях; со второго курса студенты изучают французский либо немецкий по выбору; с третьего курса — испанский.

Иностранные языки в ИГУМО преподаются по классической схеме языкового вуза. Студенты получают знания в области лингвистики и перевода (устного и письменного, литературного и технического).

ИИЯ — Московский институт иностранных языков — gaudeamus.ru
Не путать с бывшим традиционным Инъязом имени Мориса Тореза! Украли имя, а жалко!

Литературный институт имени А.М.Горького — Кафедра художественного перевода. Кафедра иностранных языков. (litinstitut.ru)

МГИМО — Изучение иностранных языков (mgimo.ru)
Несколько десятков изучаемых языков, включая редкие. Английский (обязательный язык для всех студентов МГИМО в качестве первого или второго иностранного). Русский как иностранный (для иностранных студентов).

В год 250-летнего юбилея (2005) в МГУ им. М.В. Ломоносова создан новый факультет — Высшая школа перевода.

022900 Перевод и переводоведение (специалист, 5 лет)
520500 Лингвистика (бакалавр, 4 года; магистр, 2 года)

Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации (ЛиМК) объединяет студентов, которые решили связать свою жизнь со всесторонним изучением основных европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского — или одного из славянских языков (чешского, польского, болгарского, сербского).

На отделении ведется подготовка специалистов с присвоением одной из следующих квалификаций:

  • Лингвист. Преподаватель.
  • Лингвист. Переводчик.
  • Лингвист. Специалист по межкультурному общению (МО).

МИЛ — Московский институт лингвистики 1998)- www.inyaz-mil.ru
Институт плюс Высшие курсы иностранного языка. Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации готовит высококвалифицированных специалистов по направлениям:
620100 — Лингвистика и межкультурная коммуникация;
022900 — Перевод и переводоведение.

ММШП — Институт «Московская международная школа переводчиков» — создана в январе 1991 года по инициативе Международной ассоциации переводчиков (FIT) и при поддержке Российского Союза переводчиков. Школа закрыта в 2015 году из-за финансовых трудностей.
Официальный сайт www.misti-moscow.ru временно не работает.

МПГУ — Московский Педагогический Государственный Университет — mpgu.edu
Перевод и переводоведение (английский, немецкий, французский языки) Лингвист. Переводчик

ИИЯ РУДН — Росcийский университет дружбы народов — Институт иностранных языков
031100 (520500) «Лингвистика» (ЯЛ) Очная и очно-заочная формы обучения. Выдается государственный диплом с присвоением академической cтепени:

  • бакалавра лингвистики по направлению «Лингвистика» (срок обучения – 4 года);
  • бакалавра лингвистики по направлению «Лингвистика» (срок обучения по программе «Второе высшее образование» – 3 года);
  • магистра лингвистики по направлению «Лингвистика», специализация «Теория коммуникации и международные связи с общественностью (PR)» (срок обучения на очном отделении составляет– 2 года, на очно-заочном – 2,5 года).
Читать еще:  Проводящая ткань древесины состоит из

Выпускающей кафедрой является кафедра теории и практики иностранных языков ИИЯ РУДН.

В дополнение к государственному диплому студенты ИИЯ также имеют возможность получить диплом референта-переводчика РУДН и свидетельство о прохождении психолого-педагогической практики.

Качественное второе образование переводчика

Захотелось получить второе высшее образвание по специальности переводчик. Язык, естественно, английский. Провел небольшое изучение имеющихся на рынке предложений. См. следующий пост.
Интересует несколько вопросов:

Как вы рассматриваете соотношение полезности просто курсов анлийского языка со вторым высшим образованием.
Было бы полезно узнать отзывы тех, кто что-то слышал о втором высшем в области иностранных языков, может что-то подсказать насчет учебных заведений и програм.
В общем любая информация и размышления приветствуются.

В этом посте содержатся известные мне предложения, которые меня заинтересовали. Может быть кому-то перечень также будет полезен.
МГУ. Высшая школа перевода — нет сайта. 35 тыс. руб. семестр. Срок обучения — два года. График — Три раза в неделю по два академических часа. Начало занятий в 18.30
МГУ.Факультет иностранных языков и регионоведения. http://www.ffl.msu.ru/about/structure/extra-courses/1 45 000 рублей за один семестр. Продолжительность обучения — 2 года. Три раза в неделю с 18.00 до 21.00
МГИМО — нет
Московский институт иностранных языков — http://www.mosinyaz.ru/english/prmore/ — 35 тыс. руб семестр учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий. График занятий -Три раза в неделю по 4 акад. часа. Начало занятий в 19.00.
Российский государственный гуманитарный университет . http://ipk.rggu.ru/article.html?id=57166 2 года. 4 раза в неделю с 19.00 до 22.00. 35 тыс. руб семестр.
Российский университет дружбы народов . http://www.dporudn.com/content.php?cat=curs&id=7 Продолжительность обучения — от 1 до 4 лет. Два раза в неделю. С 19.00 до 22.00. Стоимость 6-10 тыс. в мес. в зависимости от числа обучающихся в группе.

я училась в высшей школе перевода параллельно с первым высшим. пошла туда после того как на третьем курсе у нас закончился английский. язык я знаю довольно неплохо, а там учили не самому языку, а именно переводу — и устному, и письменному, и синхронному, и последовательному. мне там очень нравилось.
полезность зависит от твоей цели. просто курсы — это обучение языку. филологи — это изучение языка. переводчики — понятно. если хочешь хорошо переводить, то просто курсы не помогут.

есть такое мнение что в связи с большим прогрессом в области систем автоматического перевода профессия устаревает. разработчики ПО грозятся довести свои разработки до уровня который позволит автоматизировать перевод полностью или почти полностью, с мнением о том что это уже скоро произойдет многие несогласны, однако результаты развития таких систем налицо. по крайней мере в нашей стране и СНГ средняя стоимость перевода стремительно падает.
однако имхо образование никогда не помешает. но как его использовать будешь — думай. хотя может быть у тебя уже есть какой-то свой стратегический план

Тут есть два пункта, связь между которыми сомнительна:
1) развитие систем автоматического перевода сделает ручной перевод ненужным — конечно-конечно, и произойдет это уже скоро, прямо таки в следующем году.
2) стоимость перевода стремительно падает. Истинная правда. Только вот падает она вместе с качеством производимого переводчиками продукта. Я по долгу службы много сталкиваюсь с переводами, оно конечно, к переводчикам всегда можно придраться, но уж страницы красиво грамматически оформленного, но бессмысленного текста, переведенные строго с обратным смыслом фразы вызывают мягко скажем недоумение.
А образование переводчика имеет смысл, говорить, читать и писать на двух языках отнюдь не равно способности между ними переводить, причем надо тренировать навыки и устного, и письменного перевода, это разные навыки, требующие разных подходов к тренировке.
Я ходила на факультет иностранных языков и регионоведения. Сейчас переводить приходится редко, так что оценить, насколько мне действительно они помогли трудно. Многое из теоретических курсов мне было понятно только потому, что к тому времени я несколько лет работала переводчиком китайского. То же касается и практических навыков — они уже были, курсы только помогли систематизировать накопленный багаж знаний и опыт, ну и применить все это к английскому языку. Да и просто было интересно, языкознание во всех его проявлениях увлекательная область знаний.
Снова повторю, что курсы перевода не дадут ничего к уровню владения иностранным языком (если только не совсем низкий уровень, тогда результат за счет низкой базы будет).

Читать еще:  Проводящая ткань корня древесина находится в

Закончила ФИЯР параллельно с первым высшим.
Мне очень понравилось. Единственно, как и в любой сфере,там есть хорошие специалисты,а есть,не очень добросовестные. Шла получать образование, потому что просто люблю английский, хотелось его подтянуть + ознакомиться с тем, что именно из себя представляет деятельность переводчика.
Из минусов еще — тетеньки неадекватные, работающие в учебной части и могут оставить на второй год, аргументируя плагиатом дипломной работы (банальное выбивание денег)

и произойдет это уже скоро, прямо таки в следующем году а вот кто знает. да, промт и гугл часто читать смешно, но изредка они уже стали выдавать и паразительно четкие красивые вещи, и это уже смешно не очень.

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Декан — профессор Гарбовский Николай Константинович

Высшая школа перевода (факультет) была создана в структуре Московского университета приказом ректора МГУ имени М.В.Ломоносова в соответствии с решением Ученого совета МГУ в марте 2005 года.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на факультете, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, истории и культуры России и других стран, теории международных правовых, экономических и политических отношений, овладевают самыми современными переводческими технологиями, в частности, информационного обеспечения перевода, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков. В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-китайский.

На факультете осуществляется также подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности. Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран.

Отличительная особенность Высшей школы — обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.

Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.

Факультет Высшая школа перевода МГУ сотрудничает с известными вузами России, а также Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, а также с рядом международных организаций и крупных переводческих компаний, с Союзом переводчиков России, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.

Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:

Читать еще:  Как сделать громоотвод на даче своими руками

«Перевод и переводоведение»

  • программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет.

«Лингвистика»

  • программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики». Срок обучения — 4 года.
  • программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики». Срок обучения — 2 года.

На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В.Ломоносова.

Форма обучения — очная.

На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения — очная (вечерняя). Обучение платное.

Студенты Высшей школы перевода проходят практику в переводческих компаниях и на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах, участвуют в разработке словарей и терминологических баз данных. Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.

Лингвистика (бакалавриат)

Паспорт направления

Получаемая квалификация: бакалавр

Поступление 2020

Профиль: Перевод и переводоведение

Первый язык: английский, китайский, японский, персидский (фарси)

Второй язык: английский, испанский, немецкий, французский

Вступительные испытания

Русский язык

Минимальный балл: 40

Иностранный язык

Минимальный балл: 40

История

Минимальный балл: 40

Проходные баллы прошлых лет

Количество мест для приёма в 2020 году, сроки и стоимость обучения

* стоимость указана по состоянию на 2019 год; стоимость для поступающих в 2020 году будет объявлена позднее

Информационные материалы

Будущие профессии

  • Лингвист
  • Языковед
  • Референт-переводчик
  • Учитель иностранного языка
  • Переводчик

Интересные предметы

  • Информационные технологии в лингвистике
  • Русский язык и культура речи
  • Основы языкознания
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Древние языки и культуры
  • Теория перевода
  • Практикум по культуре речевого общения
  • Практический курс иностранного языка (первый иностранный язык)
  • Практический курс иностранного языка (второй иностранный язык)
  • Письменный перевод с первого иностранного языка на русский
  • Письменный перевод со второго иностранного языка на русский
  • Устный перевод (первый иностранный язык)
  • Устный перевод (второй иностранный язык)
  • Основы теории первого иностранного языка

База практик/стажировок

  • Библиотека-фонд «Русское зарубежье» имени А.И. Солженицына
  • ООО «АКМ-Вест»
  • ООО «Технологии управления переводом»
  • НОУ ДПО Московская Школа Управления «Сколково»
  • ФГБНУ «Всероссийский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства и океанографии»
  • ООО «100 слов»
  • ООО «Вентра Эмплоймент»
  • АО «Шеротель»
  • ИП Бородин Антон Александрович
  • ИП Жарова Ангелина Евгеньевна
  • Фонд поддержки программ дружбы, мира и развития с Китаем РККД
  • ООО «Мегаполис Альянс»

Программа двойных дипломов с МГУ им. М. В. Ломоносова

В рамках договора с факультетом педагогического образования Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова студенты факультета гуманитарных технологий направления подготовки «Лингвистика» могут пройти обучение по программе «Преподаватель» и получить дополнительную квалификацию «Преподаватель иностранного языка» с выдачей диплома МГУ о дополнительном (к высшему) образовании.

Центр иранистики и изучения персидского языка

В РосНОУ открыт Центр иранистики и изучения персидского языка совместно с Культурным центром при посольстве Ирана.
Идёт набор в группы по изучению двух иностранных языков: фарси (первый язык) и английский (второй язык).
Преподавание осуществляют носители языка, имеющие педагогическую квалификацию. Обучение проходит в специализированных классах.
Перспективы — стажировки и практика в Иране на льготных условиях, интересная работа. Продолжение обучения в магистратуре и получение двойного диплома.
Дополнительная информация в Управлении международного образовательного сотрудничества РосНОУ

Методическое сопровождение образовательной программы

Информация, касающаяся учебного процесса, размещена в разделе «Образование» официальных сведений об образовательной организации.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector