0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Чему учатся и где работают переводчики

Профессия переводчик

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А если вы не знаете языков? Вам в помощь – переводчик!

Переводчик – это специалист, который умеет не просто передать смысл устного или письменного текста на иностранном языке, пересказав его на другом, но и интерпретировать – адаптировать к восприятию человека иной культуры, чем автор.

История

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Описание профессии

Обычно выпускники лингвистических вузов владеют как минимум двумя языками. Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы: технический перевод, перевод деловой речи и документов, художественный перевод требуют специальных знаний и умений. Особая категория переводчиков – синхронисты, переводящие устную речь в режиме реального времени.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Профессиональные обязанности

Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится.

Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы. В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п. Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи.

Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Кому подходит

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
  • Хороший слух и умение подражать.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Востребованность

Профессия переводчика относится к востребованным. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с восточных языков недостаточно.

Заработная плата

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете. Перевод – одна из лучших специальностей для фриланса: работая самостоятельно, можно быстро освоить несколько областей деятельности и стать универсалом.

Карьера и перспективы

Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.). Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес. Очень престижный вариант – это работа в структурах министерства иностранных дел.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Карьерный рост для хорошего специалиста – это вопрос времени и стремления.

Где, как и у кого научиться переводить. Часть 1 — вузы

Знать английский хорошо,
А толмачить — лучше!
В переводчики б пошел
Пусть меня научат.

За 7 лет существования «Я — переводчика» не было, наверное, недели, когда в той или иной форме в нем не всплыл бы вопрос из заголовка. Где учиться на переводчика? В каких вузах лучше учат переводчиков? На каких курсах можно научиться переводить? Как зарабатывать переводами без диплома? Как начать работать переводчиком, если есть диплом? И т. п.

Коллеги выпускаются из вузов с дипломами и на первом же коммерческом переводе понимают, что не могут с ним справиться. А то и вовсе не могут заполучить этот свой первый коммерческий перевод. Люди, владеющие иностранными языками, хотят переводить, но не понимают, с чего начать и думают, что проблема в отсутствии диплома. Но нет.

Проблема — и об этом давно и открыто говорят люди, которые непосредственно вовлечены в подготовку переводчиков — в том, что нельзя просто взять и стать профессиональным (здесь и далее «человеком, который работает и зарабатывает профессией») переводчиком, перешагнув какой-то условный рубеж: окончив вуз, пройдя курс, сдав экзамен. Переводчиков делает практика. И это длительный процесс с отсроченным и иногда непредсказуемым результатом. Который специальная подготовка, безусловно, может ускорить и сделать более предсказуемым. Но где учиться и как? Обсудим в этом посте серии постов.

Вузы, как основа основ

Было бы странно, если бы, имея два высших образования, я стала сомневаться в необходимости для переводчика учиться в вузе. И я не сомневаюсь. Однако, за последние годы догмат «Переводчик должен иметь высшее переводческое образование» трансформировался в моей голове в «Переводчик должен иметь высшее образование». Ну, или соответствующий ему уровень развития, который из воздуха, увы, не берется.

Однако, поступая в вуз, важно не иметь иллюзий, которые, что уж там, часто даже сами вузы нам навязывают: диплом по специальности сделает вас профессионалом. Увы, нет.

Трижды нет, если это диплом переводчика. Недавно на questions.ru мне прислали вопрос, ответ на который вызвал негодование у выпускников самых престижных вузов нашей страны. Правда, в конечном счете, одна из защитниц-выпускниц МГЛУ все же признала, что да — нет вузов, которые выпускают полностью готовых к работе спецов.

И это не потому, что вузы плохие или неправильные (хотя и такие есть, что греха таить). Это потому что так устроена наша система образования. Человек с вышкой, во-первых, должен освоить кучу всяких общеобразовательных дисциплин, во-вторых, еще одну кучу теоретических-отраслевых (вдруг он соберется двигать лингвистическую науку), в-третьих, на практику внезапно осталось не очень много времени. И — что главное — практику преподают в большом количестве случаев теоретики. Т. е. люди, которые не в рынке, которые не знают потребностей людей и компаний, на которых вам предстоит работать. Которые не ориентируются в тенденциях и процессах этого рынка. Даже если они где-то что-то кому-то иногда переводят.

Так случайно вышло, что переводить меня учили в трех разных вузах страны, на трех разных факультетах. В общей сложности больше десятка разных преподавателей. И только в одном случае пары по практике перевода были похожи на то, с чем мне пришлось в итоге столкнуться в практике реальной. Вел их человек с 30 годами переводческого стажа за плечами, крайне далекий от академической среды и преподавания. И это обычная история, а не мое личное невезение или неправильный «выбор» вуза.

Так зачем «тратить время» на получение высшего образования, если оно не сделает вас профессионалом? В каком-то из недавних обсуждений переводческого образования И.С. Алексеева очень точно объяснила: вузы нужны для заложения базы — фундаментальных основ, «тонкая настройка» которых позволяет вылепить из вчерашних студентов профессионалов.

Четыре кита компетенции переводчика

Кругозор, эрудиция и прочее общее развитие

Вся эта информатика, социология и культурология, которые вообще-никому-не-нужны-лучше-бы-сделали-больше-часов-английского (цит.: любой студент), необходимы переводчику как никому, наверное, больше. Я, по крайней мере, не знаю другой профессии, где абсолютно любые знания о чем угодно так сильно влияли бы на компетентность и профессиональную потенцию. Я не встречала еще ни одного текста, перевод которого не требовал бы хоть каких-то фоновых знаний. Зато встречала отвратительные переводы рецепта омлета, гороскопа на ближайшую неделю, простейшего кино-анонса — всех тех вещей, которые, казалось бы, понятны и знакомы любому человеку. А как переводить бизнесу, не представляя, как он устроен? Как работать с публицистикой, не ориентируясь в истории, обществе, политике и тенденциях? Да никак. Вам либо придется неделями «расшифровывать» для себя каждый текст, либо — что более вероятно — вы просто даже не заметите, что недопонимаете его и сдадите клиенту фуфло.

Читать еще:  Подробный гороскоп для водолея на

Когнитивные способности

Безусловно, семестровый курс политологии не поможет вам понять, как устроен мир. Но задача вузов в этом и не состоит. Она в том, чтобы показать, как много вы еще не знаете, и научить вас ориентироваться в информационном поле, анализировать, обобщать и всячески обрабатывать информацию. Научить учиться (а именно этим вам предстоит заниматься всю оставшуюся жизнь, если вы решили стать переводчиком).

Сам процесс обучения «прокачивает» ваш мозг, когнитивные, коммуникативные и прочие нужные навыки и способности: внимание, память, разные виды мышления (абстрактное, логическое, образное), интеллект (как способность обрабатывать информацию) и т. п. Разные виды заданий и «активностей» в процессе обучения отвечают за развитие той или иной способности. Поэтому, когда вы качаете из сети курсач, вместо того чтобы провести исследование и написать работу самостоятельно, а на семинарах симулируете пропажу голоса, вы тупо обесцениваете и лишаете смысла несколько лет собственной жизни.

Иностранный язык

Что бы там ни говорили о методах и подходах к обучению языкам у нас в стране, прилежный студент-лингвист часто говорит и пишет по-английски лучше и грамотнее иного «носителя». Другой вопрос, что результат обучения языку на 90+ % зависит от обучающегося. Как говорил кто-то из наших преподов: «языку нельзя научить, ему можно только научиться». В вузе есть для этого условия — продуманные и структурированные программы, проработанные пособия, технические средства и люди, которые строго следят, чтобы вы не отлынивали. Самостоятельное обучение всегда будет менее эффективным. Проживание в стране изучаемого языка без формального его изучения — тоже, поскольку сильно зависит от круга общения, а само общение ограничено бытовыми ситуациями.

На неязыковых специальностях, конечно, не всегда все радужно с иностранными языками. Но, если вы уже решили, что собираетесь в переводчики, при вузах почти всегда есть курсы или программы дополнительной профподготовки. Есть они и не при вузах.

Профессиональные знания и навыки

Если мы говорим о переводческом образовании, то это, конечно, теория и практика перевода, всяческие стилистики и грамматики. Все, что так или иначе тренирует вашу переводческую мышцу (пусть и на «игрушечных» тренажерах, потому что см. выше). Теорию перевода вообще очень часто ставят в ряд с теорфонетикой и считают ненужной и бесполезной вещью. Но она нужна и полезна, на самом деле. Просто преподается (или воспринимается) почти всегда так, что в голове у студентов не сходится с практикой. В особо тяжелых случаях — никогда. Понятно, что те, кто в теории сумел разобраться, не примеряют в голове варианты трансформаций к каждому предложению, которое им предстоит перевести. Но так же точно понятно, что переводчик, который может написать «это сделало мой день», вообще не в курсе, что трансформации — это про разрешение переписать оригинал нормальным и понятным языком. Разрешение, которого как будто никогда не давали очень многим коллегам.

В случае с любым другим профессиональным образованием — это основа, на которой будет строиться ваша отраслевая специализация. Юристы разбираются в договорных терминах лучше неюристов, врачи не запутаются в описании процесса клубочковой фильтрации, инженерам будет легче разобраться в хитром станке или устройстве, чем «гуманитариям», которые забили на точные науки еще в 7-м классе. А это важно, потому что качественно перевести можно только текст, который понятен вам на 100%.

Потому что, когда в предложении «Первая фаза фильтрации плазмы крови происходит с участием почечного фильтра в полости капсулы нефрона» вы просто меняете русские слова на найденные в мультитране иностранные, — это не перевод. Это фуфло. Даже если по счастливой случайности вы выбрали нужные слова. Перевод — это когда вы знаете, зачем и как фильтруется плазма, почему она в крови, что за фильтр установлен в почках, и кто такие «полости капсулы нефрона». Знаете, какие из десятков вариантов перевода для «капсул» и «полостей» — про почки. И одинаково легко можете донести это предложение и врачам-нефрологам, и их самым малограмотным пациентам, выбрав оптимальные для каждого случая средства языка.

Мы имеем сферического выпускника вуза в вакууме

(«сферического» и «в вакууме», потому что из вуза легко можно выпуститься без всего этого багажа, с одним только дипломом):

— Знает иностранный язык.

— Изучал теорию и посещал практику перевода, переводил на 4—5 тексты из Аракина, методичек преподавателей и The Economist, умеет в реферирование и рассказывать «топики» (или аналогичное в любой другой профессиональной сфере).

— Имеет нормальный для своего возраста и уровня образования IQ.

— Грамотен, в меру эрудирован и начитан (главным образом в гуманитарных сферах).

— Амбициозен и ГТО (потому что с дипломом же).

Готовый же профессионал — хоть в МИД, хоть в ЭКСМО. Что не так?

И имеем рынок перевода:

Коллеги, ищем письменного переводчика «вашего» языка. Тематика: ПВО, военная техника. Обязателен опыт перевода по тематике. Владение Trados будет преимуществом. Возможна удалённая работа по договору ГПХ. ИП в приоритете. Резюме и перевод ниже приведенного отрывка текста отправлять на адрес@hosting.ru

ТЕСТ: Вооружение войсковой ПВО функционирует в тех же условиях, что и вся система вооружения ВС РФ. Вместе с тем система вооружения войсковой ПВО имеет свои, только ей присущие особенности условий боевого применения: использование воздушным противником широкого спектра СВН (от пилотируемой авиации с управляемым бортовым оружием до баллистических ракет различного назначения и беспилотных летательных аппаратов), а также различная тактика их боевого применения; ограниченное время пребывания СВН в зонах поражения зенитных комплексов войсковой ПВО (составляет минуты, а в некоторых случаях — секунды), как следствие — чрезвычайная скоротечность и динамизм противовоздушных боев; значительные огневые возможности СВН по поражению группировок войск и объектов тыла без входа в зону действия зенитных комплексов (систем); радиоэлектронное и огневое противодействие противника средствам ПВО; значительный пространственный размах действий по борьбе с СВН; использование средствами войсковой ПВО ограниченного набора частот и режимов работы радиоэлектронных систем (РЭС), позволяющих противнику вскрывать данные о местоположении и типах работающих РЭС

— ПВО? Военная техника? Опыт обязателен? Откуда у меня опыт военной тематики? В Аракине не было про ПВО.

— Удалённая работа? А как будет проходить собеседование? Как узнать, что меня не кинут с оплатой, если я в глаза не увижу работодателя?

— ИП?! Почему ИП?! Чем они лучше меня?!

— Резюме? А где взять его шаблон и что в него писать, если Аракин, методички и The Economist?!

— Тест?! Что я только что прочитал? Почему они не используют точки?!

— К такому жизнь меня не готовила…

Выпускник вуза

Вот тут и приходит пора «тонких настроек». Но об этом в следующей серии.

И все же… Как выбрать вуз?

По рейтингу, успешности выпускников, педсоставу.

Специализированные лингвистические вузы всегда выигрывают у выпускающей кафедры перевода в педе.

МГЛУ, Высшая школа перевода МГУ и МГИМО — это бренды, которые давно себя зарекомендовали и не нуждаются в рекламе.

Нижегородский, Воронежский, Пятигорский (upd.: говорят, он всё), Иркутский лингвистические — это вузы, где, я точно знаю, работают неравнодушные люди, всерьез озабоченные качеством подготовки переводчиков и все для повышения этого качества делающие. (А именно от конкретных людей все и зависит в этом вопросе, не от названий вузов или их возраста) Такие же есть в Челябинском и Омском госуниверситетах.

Если же вуз вам приходится выбирать по более приземленным критериям (вроде финансовых возможностей родителей), обращайте внимание на педсостав и учебные планы — на сайтах заведений информация практически всегда есть. Вам нужны практикующие — хотя бы в прошлом — переводчики и больше часов практики перевода.

И даже если все далеко от совершенства — ваш областной пед все равно лучше, чем ничего. Хотя бы и потому что быть студентом — круто и весело. Такого опыта у вас больше никогда не будет.

Чему учатся и где работают переводчики

Как работает переводчик

Большинство студентов «инязов» мечтают после выпуска работать сопровождающим переводчиком Мадонны, Джеймса Кэмерона или синхронистом Президента. На деле же в лучшем случае удаётся устроиться в международную компанию переводить договоры и прочую документацию. Большинство переводчиков подрабатывают удалённо. Также эту занятость удобно комбинировать с преподаванием иностранного языка.

Читать еще:  Домашний водопад из монтажной пены

Конечно, если вы из школьного курса помните только то, что Лондон из зе кепитал оф грейт Британ, о карьере переводчика думать пока рано. Но если вы легко читаете и понимаете (!) любую новость с иностранного ресурса, можете без словаря и без дубляжа смотреть фильмы и при этом грамотно пишете и говорите на родном языке, стоит присмотреться к этой профессии. Сопровождать встречу руководителей корпораций вас без опыта вряд ли отправят, а вот перевести новость и опубликовать её на сайте вполне может оказаться по силам.

Есть две ключевых формы переводов – устные и письменные. Для каждого важны свои навыки и знания. Самый востребованный язык – английский. Но есть заказы и на перевод с китайского, немецкого, испанского, итальянского, французского и т.д. Практический любой язык при желании можно использовать в работе. Знаете, к примеру, польский, можете адаптировать романы Иоанны Хмелевской.

«Когда язык работает на автомате…»

Для устного перевода главное стрессоустойчивость, эмоциональный интеллект, умение настроиться на собеседника, понять не просто текст, а посыл, задачу сообщения. Через вас пытаются создать впечатление о человеке, которого вы переводите – сделайте так, чтобы он через призму вашего перевода смог остаться собой, сохранить свой юмор, свое обаяние.

В синхронном переводе без знания языка невозможно, потому что язык работает на автомате, думать некогда. Основная проблема здесь, как ни странно, это владение не иностранным, а родным языком. Здесь самое главное – кругозор, знакомство с разными сферами жизни. Оценивать вашу работу чаще всего будут соотечественники, которые прекрасно разбираются в профессиональной сфере, о которой идет речь (как правило, в отличие от вас). Они будут четко отслеживать владение профессиональной терминологией и удивляться, почему вы не знаете разницы между водостоком и водосбором (это же очевидно!). Но плавность, грамотность вашей речи во многом еще важнее. Любая косноязычность будет отвлекать от смысла и портить впечатление от вашей работы.

Что касается обучения, я полагаю, что профессиональное образование может быть подспорьем, но на рынке труда устного перевода главное — опыт работы, рекомендации, портфолио.

Может ли гугл-переводчик заменить специалиста?

Для письменных переводчиков открывается широкий творческий простор. Помимо стандартных договоров также часто требуется переводить:

дипломы, грамоты, сертификаты и пр. (для студентов, которые хотят поступать в иностранный вуз),

медицинские документы, справки (для тех, кто планирует лечение за рубежом),

новости (для журналистов),

научные статьи (для студентов/аспирантов/научных сотрудников),

книги – художественные и бизнес-тематики (редакторам издательств),

анкеты и личные истории (для сайтов знакомств и тех, кто там регистрируется),

резюме (для работы в иностранной компании).

Последний пункт может вызвать вопрос, но бывает, что сотрудников набирают в российский офис, а кандидатуру на некоторые позиции необходимо согласовывать с нанимающей стороной.

Сервисы автоматического перевода помогут, когда важен смысл, а не точное значение. В остальных же случаях они скорее вредят, чем помогают.

Мы провели мини-эксперимент. Забили в гугл-переводчик фразу на русском «Я хочу написать статью». Перевод на английский – I want to write an article. Отправляем эту фразу для обратного перевода, получается «Я хочу, чтобы написать статью». Этот простой пример показывает, что пока мы живём в многоязычном мире, профессия переводчика будет оставаться востребованной.

Где искать заказы

Переводчик может работать как на полную ставку в штате, так и удалённо, быть оформленным в компании, бюро переводов или фрилансить.

Отдельную должность переводчика редко встретишь в небольших компаниях. Чаще ищут совместителей – секретарь-переводчик, менеджер-переводчик, помощник руководителя со знанием иностранного языка. Тем, кто заканчивал факультет иностранных языков, может быть сложно адаптироваться к новой профессии. Но для остальных такие вакансии открывают новые возможности – если есть знание языка и опыт работы и образование по основной должности.

Для удалённого сотрудничества есть масса вариантов:

специализированные онлайн-биржи переводчиков,

группы в соцсетях для тех, кто планирует уехать за рубеж или уже начинает осваиваться в новой стране (можно предлагать услуги по переводу документов),

сообщества изучающих иностранный язык (помощь может понадобиться, например, тем, кто готовится к сдаче квалификационных экзаменов),

студенческие и школьные группы и форумы (переводы учебных заданий).

Неплохо работает в этой сфере и сарафанное радио, так как многие сначала начинают опрашивать знакомых, а уже потом отправляются на специализированные сайты.

Опытные переводчики советуют обязательно брать предоплату за работу, вплоть до 50-80% от итоговой суммы. Бывают ситуации, что после того, как вы переведёте текст, заказчик вежливо сообщит, что он уже не нужен, так что стоит себя обезопасить.

Что писать в резюме, чтобы получить заказ

Переводчик должен быть универсалом. Да, мы различаем технический и художественный переводы со множеством подвидов. Но крайне безграмотно указывать в резюме только одно направление. Вы как будто говорите, что вы настолько узкий специалист, что можете выполнять только определенный вид работ. Лучше показать примеры текстов, указать, с кем вы сотрудничали, но не пишите, что занимаетесь художественным переводом и всё.

Технический перевод выполнить гораздо проще, даже если тема, на первый взгляд, сложная. Это сухой язык цифр, терминов, оборотов, конструкций. Перевод инструкции к телевизору или фотоаппарату, в любом случае, стандартен. А если мы берёмся за художественное произведение, мы должны быть в несколько раз талантливее, чем автор. Это уже другой набор лексических, синтаксических средств. Мы должны предугадать мысль, не переврать её и подать то, что хотел сказать автор.

Часто встречаются и смысловые ошибки. Например, недавно я стала разбирать перевод Гоголя «Мёртвые души» на немецкий язык. На первых же страницах у автора про двух мужиков, которые сидели и рассуждали о телеге, доедет то колесо или нет. В немецком варианте написано «крестьяне». Это фактическая ошибка. В России слово «мужик» имеет совсем другое значение, да и крестьяне в то время были привязаны к деревням и вряд ли могли оказаться в городе.

Сколько стоит перевод

Штатные переводчики могут рассчитывать на оплату от 30 до 60 тысяч рублей и более, в зависимости от опыта. В регионах нижняя планка в районе 20 тысяч рублей. Но зная на «отлично» иностранный язык, вы вряд ли будете получать только двадцать тысяч. Во-первых, с опытом эта сумма будет увеличена, во-вторых, у переводчика есть масса вариантов для подработки – от частных переводов до репетиторства или работы гидом.

Письменные переводы оплачиваются по количеству знаков – от 300-600 рублей за 1800 знаков с пробелами. Устные – по времени, от 500-1000 рублей за час.

Перевод с русского на иностранный оплачивается в два раза дороже. Чем сложнее текст, тем дороже перевод.

Перед началом работы вас могут попросить выполнить пробное задание. На этом этапе многие боятся, что их услугами хотят воспользоваться бесплатно. Стоит понимать, что оценить качество текста можно на основе одного-двух абзацев. А если вам прислали «на пробу» пару страниц, это должно насторожить.

Не ошибается тот, кто не переводит

В синхронном переводе часто бывают ошибки, комичные ситуации. Приходится переформулировать предложение на ходу, а когда упрямый мозг «отдает» наконец нужное слово, не всегда получается вернуться к упущенному смыслу. Забываешь какую-нибудь очевидную ерунду. Смысл понимаешь, а слово вдруг ускользает. Скажем «линия, по которой едет транспорт» – это полоса. Помню, как долго не могла вспомнить это элементарное слово.

Гораздо хуже, когда на автомате путаешь слова, заменяя похожими, и не замечаешь этого. Получается настоящий ужас. Помню два до сих пор непостижимых моему уму случая, когда трубу назвала тромбоном, а трансформаторы – трансформерами. В обоих случаях в курсе твоей ошибки абсолютно все, кроме тебя.

Работу переводчика можно назвать универсальной. Да, синхронистами становятся единицы, но письменный перевод в качестве подработки подойдёт многим. Например, доктор физико-технических наук может перевести для научного журнала статью о последнем открытии в нанотехнологиях, студент Берлинского университета поможет школьнику подготовить пакет документов для поступления в европейский вуз, а мама грудничка переведёт для блога заметку о японской системе воспитания.

Профессия: переводчик

Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Читать еще:  Как вести себя руководителю с подчиненными

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

  • Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
  • Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
  • Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
  • Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
  • Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
  • Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
  • Сергея Паринова (переводчик Владимира Путина)

👩‍🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Хотите получать новые статьи во «Вконтакте»? Подпишитесь на рассылку полезных статей

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector